2008年4月28日月曜日

ホタテ貝祭

課程一年目のレポートと提出して念願のヴァカンスに行ってきました。"la fête de la Coquille Saint Jacques Erquy"(Erquyという町のホタテ貝( Coquille Saint Jacques)の祭)でパリからバスが出ていたのです。当日は日焼けが怖いほどの、快晴でなかなかにぎわってました。もちろん、貝もたくさん食べてきましたよ→海の幸

LA FÊTE DE LA COQUILLE SAINT-JACQUES
4月末の漁の季節の終わりを祝うために1993年に創設された、Côtes d’Armorの主な3つの港(ErquyとSaint-Quay-Portrieux,Loguivy de la Mer)の一つで相次いで行われる祭。毎年、4万人から7万人の訪問者を集め2日間お祭り気分で、和気あいあいと開催される。この祭りは、Oupeyeやパリのモンマルトルにも広げられた。2日間のあいだ、訪問者は生きたホタテ貝を見ることができて、採れたてのホタテを味わうことができ、また一日中続く多数の無料の音楽会と活気を味わいなら、芸術家や漁師による展示の中を散歩できる。

Créée en 1993 pour fêter la fin de la saison de pêche en avril, elle a lieu successivement dans l’un des trois principaux ports de pêche des Côtes d’Armor : Erquy, Saint-Quay-Portrieux et Loguivy de la Mer . Elle réunit chaque années entre 40 000 et 70 000 visiteurs sur les deux jours dans une ambiance festive et conviviale. Elle a aussi été exportée à Oupeye (ville Belge jumelée avec Erquy) et sur la place du Tertre à Montmartre.

Durant ces deux jours de fête, les visiteurs peuvent observer les coquilliers en action, déguster des coquilles toutes fraîches pêchées, se balader parmi les expositions d’artisans d’arts et de marchands de la mer tout en profitant des nombreuses animations et concerts gratuits tout au long de la journée.



0 件のコメント: