2008年3月10日月曜日

[映画] Le Cahier

Le Cahier(練習帳)という映画を見てきました。ペルシャ語音声の映画で、フランス語の字幕でした。フランス語字幕の映画としては、史上一番理解できた映画になりました。第55回サン・セバスティアン国際映画祭で特別審査員賞を受賞した作品だそうです。

あらすじに紹介されているように基本的には、愛らしい少女の物語で仕草がちょっと笑える感じの切ないストーリーでした。ただ、映画の最初と最後にストーリーと無関係に挿入されるバーミヤン渓谷の大仏爆破の映像がこの映画が子供だけの問題ではない事を良く分からせてくれます。いい映画でした。

オフィシャルサイトの作品紹介、短編ビデオ、場面写真はすごく充実してます。興味のある人は見てみてください。


Le Cahierオフィシャルサイト:http://www.lecahier-lefilm.com/



あらすじ

タリバンによって破壊されたバーミヤン渓谷の大仏のもとで、多くの家族が洞窟の中で生き残ろうと試みる。6才のの小さな女の子は、近所の男の子が一日中アルファベットを暗唱するのを聞く。そして彼女は内心で学校へ行く事に決めて、困難に立ち向かうために旅立つ。

趣旨の注釈

アフガニスタンは型にはまらない国である。25年もの間、ロシアの共産主義者たち、アルカイダとタリバンがつぎつぎに権力を引き継ぎ、そして結局、西洋諸国と彼らのキリスト教的価値がそれを引き継いだ。各々の占領者はこの国を<解放>するために以前の物を破壊することを目論んだ。しかしそれは、相次ぐ解放の波ではなく、生気のない土地と廃墟という結果に終わる。物質的な破壊は集落だけにとどまらない。今日、アフガニスタンの子供の毎日の遊びごとは、戦争状態における彼らの生活の再生産である。彼らは大人の武器を身振りで演じ、小さな女の子に石を投げ、もしくは地雷を置く事を要求する。

気晴らしの主なテーマとして戦争をしていたような、このような子供が大人の年齢に達した時、普通の関係を作り上げていく事が可能なのだろうか?

Hana Makhmalbaf



SYNOPSIS

Sous les anciennes statues géantes de Bouddhas détruites par les talibans, des milliers de familles tentent de survivre dans des grottes. Baktay, une petite fille de 6 ans, entend toute la journée son petit voisin réciter l'alphabet. Elle se met alors en tête d'aller à l'école, quitte à braver tous les dangers.

NOTE D'INTENTION

L'Afghanistan est un pays atypique. Sur une période de 25 ans, se sont succédés au pouvoir les communistes Russes, Al Qaeda et les Talibans puis enfin les occidentaux et leurs valeurs chrétiennes. Chaque occupant avait pour dessein de chasser le précédent afin de « libérer » le pays. Mais ce qu'il résulte des vagues libératrices successives, c’est un territoire exsangue et ruiné. La destruction matérielle ne se limite pas aux agglomérations. Aujourd’hui, les jeux quotidiens de tous les enfants d’Afghanistan sont une reproduction de leur expérience de vie dans un état en guerre. Ils miment les armes des adultes, veulent lapider les petites filles ou prétendent poser des mines.

Quand ils atteindront l’âge adulte, comment ces enfants, qui ont fait de la guerre le thème principal de leurs divertissements, parviendront à tisser des relations normales ?

Hana Makhmalbaf






2 件のコメント:

みぃ さんのコメント...

en tete d aller と
quiterabraverって熟語なのかな?

マナブ さんのコメント...

en tête de ... = ...のはじめに
en tête = 内心、心の中で
って手元の辞書ではなってるな。翻訳には「内心」て言葉をいれておくかな。
quitter(離れる) a braver(勇敢に立ち向かう)だから「立ち向かうために旅立った」って訳したんだけどね。
ありがとう!