あと、うちのプロジェクトはいつも10〜15人ぐらいで食べにいくのでスペースが広いのはいい事。前までは2組に分かれる事とかよくあったけど、机が広いのでみんなで食べられるのが素敵かも。


Wikipedia: 下関戦争
フランス海軍によって押収された長州藩の大砲の一部は、ナポレオンが眠るパリの廃兵院の中庭に展示されている。
http://www.dvdrama.com/rw_fichejeu-8985-.php
Au final, ce premier représentant de la gamme "Mon Coach Personnel" n’atteint que partiellement son objectif. Il stimule esprit d’analyse et concentration. Il permet d’apprendre des mots et de savoir les orthographier, mais de là à les ressortir dans une conversation… L’intituler "J’Enrichis Mes Connaissances" aurait sans doute été plus adéquat. Maintenant, si le logiciel ne nous apporte pas tout le bien qu’on en attendait, lui consacrer un peu de notre quotidien ne peut pas nous faire de mal.
最後に、"Mon Coach Personnel"シリーズの最初の見本は、部分的に彼らの目的に達していない。このソフトは分析と集中の精神を刺激する。このソフトで単語を学び、スペルを知る事が可能ですが、それらは会話で浮いてしまうでしょう......... これでは疑いなくタイトルを"語彙を増やそう"ではなく"知識を増やそう"とした方が適切だろう。現在、人が望むものがこのソフトで提供されていなければ、毎日のうち少しを費やしても悪くはないだろう。
追記
Siをmeme si(英語でeven if、たとえ〜であっても)と訳すとうまく訳せました。lalaizaさん、コメントありがとうございました!
「例えこのソフトが我々の望んでいる効果全てをもたらしてくれるわけではなくても、毎日少しの努力を費やすことは悪くはないだろう。」