ほかのチャンネルでも、出てました。注目のヘッドバッドへの言及はあったんでしょうか。終始、穏やかな表情で、穏やかな声のトーンでしたが。日本のニュースにならないと、なにも情報が入ってこないなあ。
追記
写真のテレビはasaho.comの解説と同じく「カナル・プリュス」と「TF1」だったみたいです。
「母や姉を傷つけられた」 ジダン、頭突きの理由語る
ジダン選手は12日に民間放送局「カナル・プリュス」と「TF1」のインタビューにそれぞれ応じ、その模様が同日夜の両局のニュース番組で録画放映された。
頭突きの相手であるマルコ・マテラッツィ選手(32)とのやりとりについて、ジダン選手は「とても個人的なことで、母と姉を傷つける、非常に耐え難い言葉をかけられた。彼はそれを何度か繰り返した。1度や2度は我慢したが……」と述べた。
また「20億、30億人が見ている中での私の行為は許されないもので、特にテレビを見ていた子供たちに謝りたい」と語った。一方で「自分の行為について後悔はしていない。後悔すれば彼の言葉を認めることになるからだ。それは受け入れられない」と語った。
参照:http://www.asahi.com/sports/update/0713/011.html
10 件のコメント:
朝のTVである評論家が、ジダンは短気で起こしたのではなく確信犯だとコメント。一方で、ディフェンス側の「悪口」はプレイの一環という人もいます。「悪口」の許容範囲・限界はあるのか?。明らかに、被差別者への差別用語はNGでしょうね。シャツを引っ張ったマテラッツィに、「そんなに欲しけりゃ後でやるよ」と言う位はOKでしょう。今度は、相手側の品格が問題になったり非難されそうな感じかな。誰かが仲介してあるタイミングで握手させるのかな。昨日の夕刊ではFIFAはMVP剥奪も検討しているとのこと。一方の非難をかわして、世論の成り行き見てるね。
asahi.comによると、『売春婦の息子』は兄弟げんかでも使われるくらいだが、『テロリスト』は許されない。
http://www2.asahi.com/wcup2006/news/TKY200607130209.html
だそうだ。それにしても朝のコメンテータは大変だなぁ。フランスでの放送を受けて訳してコメントするってことは、寝る時間がかなり削られてるはず。笑。
世界の祭りでお互いにこういうことで水をさすのはいかがなものか。
ジダンの説明はあったけどもう片方はどうなってるんだろ?
お祭りだけど、両チームとも命をかけてプレーしてるからなぁ。確かにニュースになると、汚い感じがしちゃうけどね。挑発した方が有利になって、黙ってると不利になる状況下だから、ある程度はしょうがないのか。そうなると問題は限度だよな。
ぜんぜん わかりません でも Zidaneは かっこい ね! I wrote in japanese drink champagne and write in French for me ^o^
Study hard Japanese;). I will study Franch. Wait a moment to write French. Zidaneかっこいいね!
毎日 べんきょう して いますー!
But still I don't make a lot of progress *.* :
あなたの事以外はかんがえれない
If it means "wear is the combini" I mistaken somewehere ^.~
Tu etudies vraiment le francais? J'ai hate d'entendre ca ^.^ Courage courage
Your Japanese is perfect!
Je parle le frensh un peu. Je t'aime. Je n'aime pas la grammaire française.
This was the lesson in last time.^~
^.^ Encore ^.^
French grammar is really complicated but don't give up \o/
Exactement.
At this momemnt, I can not understand at all.
コメントを投稿